Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Jules Vernes is one of my favorite authors.

He dreamt big, wild (Michel Strogoff), and daringly (From the Earth to the Moon), ranging from adventure (Around the World in Eighty Days) to scientific anticipation (Twenty Thousand Leagues Under the Sea), to sheer madness (Robur the Conqueror).

My favorite quote of his is quite revealing of the man's character: "Tout ce qui est dans la limite du possible doit être et sera accompli". Which I would roughly translate as "All that is within the limits of the possible must and will be accomplished".



Reading Robur the Conqueror was quite a trip when I first picked it up from Project Gutenberg.

It made me suspect that the versions of the more well-known novels like 20,000 Leagues, Earth to the Moon, Around the World in Eighty Days and Journey to the Center of the Earth that I'd read from the shelves of my school library had been considerably bowdlerized.


The initial English translations of Verne _were_ considerably bowdlerized, sometimes with large chunks cut out or summarized in the interests of making them more "kids books" than adult ones.

There are some modern translations that might be better on this front.

Edit: Mentioned elsewhere in this thread: <https://19thlevel.blogspot.com/2012/08/jules-verne-translati..., which I have now bookmarked!


Your link has a ">" at the end which makes it not work.


Ugh, I keep forgetting that HN's URL delimiter handling is completely broken.... Unfortunately I can't edit my comment at this point, but the link should have been https://19thlevel.blogspot.com/2012/08/jules-verne-translati...




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: