Yep. Take German for example. Any subordinate clause puts all verbs at the end in reverse order (SOV; it used to be all clauses but as with many languages it started to shift toward SVO).
I like cats, because cats like me.
translates to
Ich mag Katzen, weil Katzen mich mögen.
which directly translates to
I like cats, because cats me like.
This is a simple example but gets sufficiently complex as the sentence does. All of the verbs get pushed to the end, which as an English speaker means you have to mentally construct the sentence first and know which verbs you need to use prior to using them.
It gets further complicated because verbs also change the tense of the sentence, which ultimately dictates which articles to use (der/die/das/den/des/etc. - all meaning "the" - or ein/einen/eine/eines/etc. - all meaning "a").
And yes, native speaking Germans screw it up all the time, too. Just like English speakers mess up "a" and "an", "me and my friends", "your/you're", etc.
What makes you think that native German speakers screw it up "all the time"? I'm German and I did not encounter any of these mistakes in years, despite being a grammar nazi.
It gets further complicated because verbs also change the tense of the sentence, which ultimately dictates which articles to use (der/die/das/den/des/etc. - all meaning "the" - or ein/einen/eine/eines/etc. - all meaning "a").
And yes, native speaking Germans screw it up all the time, too. Just like English speakers mess up "a" and "an", "me and my friends", "your/you're", etc.