My personal analogy, useful in my early days: Translating is like finding a vector in another space that points in the same direction or carries a similar magnitude of meaning.
In other words:
The source sentence is a vector in “language A space.”
The target sentence is a vector in “language B space.”
A good translation finds a vector that has the same direction (same meaning, intent, tone) even though it lies in a different coordinate system (the new language).
I know what you mean, but semantics is about relative positions of points in a given space. Comparing two points from two different spaces is apples and oranges. I feel like this analogy should be salvageable with a small tweak, however.
In other words:
The source sentence is a vector in “language A space.”
The target sentence is a vector in “language B space.”
A good translation finds a vector that has the same direction (same meaning, intent, tone) even though it lies in a different coordinate system (the new language).