Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Well said! To add on: if meaning is largely not "in" the words themselves, but embedded in a shared cognitive space, then in order to have a truly singular (ie "untranslatable") basis point would require positing unique cognitive mechanisms or some experiential quality that is unknown to members of the target language. But as you pointed out, most concepts do have an analogous representation in most languages, even if the tokens in use appear superficially different. And this is merely because the context in this case is a shared cognitive substrate (the low-level operating system, if you will) consisting of sense data, emotions, and so on, which in its fundamental operations does not substantially differ between members of the human race - or so I would argue. In either case, what matters seems to me to be not so much the actual tokens but the experiences or cognitive context in which they are embedded.


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: